正文 狩猎之旅(西幻)--39. 皇家宴会·月下之舞(三)

“抱歉…我不太会说话…”,认为自己言语混乱而并不能让女孩理解的迦泽有些失落地低下了头,恹恹的样子像只犯了错误在等待主人惩罚的大狗。

“没关系的哦,”他却听见那个美丽得像是被传奇法师施放了魅惑术的的女孩用甜美的声音对他说,“遇见迦泽,我也很高兴呢。”

“而且,迦泽那么厉害,想要和您做朋友不是很自然的事情吗?而朋友这种存在,向来都是平等的呀。”

“朋友…”,手里的贝贝已经快被男人扯变了形,男人却毫无所觉,只觉得满心的欢喜快要溢出,眼里心里只有女孩刚刚融了蜜糖般的话语。

她说她也很高兴遇见他。

她说想和他做朋友。

她竟是愿意和他做朋友的。

他好高兴,甚至比学会第一个魔法时还要高兴。

迦泽不知道自己怎么了,从今天见塞勒小姐的第一眼起,心脏就开始以原先正常速率的三倍速开始加速。想靠近她,想和她说话,想和她变得亲密。

可他十分清楚自己几乎为负的社交能力,他是贵族女性最讨厌的那种无趣的男性。

但她和所有人都不一样,她用世上最美好的微笑和最温柔的言语接受了他。

心脏跳得更快了,他好像生病了…

又好像中了施加负面状态的魔法。

迦泽双手抚上了自己心脏所在的位置,怕它下一秒因为太剧烈而跳出心房。

小狐狸的嘴巴终于又一次得空恢复了自由,“喂小法师,快把本大爷挪开,本大爷快要被你的心跳震高潮唔唔唔…”

再次惨遭夹嘴。

弗莉嘉抬起手点了点自己的红唇,“迦泽,我可以这样叫你吗?那我们以后就是朋友咯?”

看着害羞的男人红着脸重重点头,她又起了些逗弄的心思,“迦泽也可以叫我弗芮哦,身边亲密的人都是这么称呼我的呢。”

“那么,来叫声弗芮听听吧?”

亲、亲密的人…

男人低着头,有些杂乱的深棕色微卷短发遮住了眼睛,弗莉嘉却可以看到男人此刻在昏暗灯光下依旧通红得十分明显的俊脸。

“弗、弗芮…”声音呐呐如蚊。

“嗯?什么?”这是坏心眼发作的某人。

“弗芮,弗芮,弗芮……”一声比一声大声,怀里红色的小团子被男人勒到几乎窒息。

恰在此时,不远处的宴会厅里传来了比方才只能依稀可闻的要清楚许多的音乐声,似乎是新的舞曲开始了。

弗莉嘉微微一笑,向前一步,将手搭上了男人的肩膀,感受到了男人瞬间僵直的身躯,“那么,作为成为好朋友的庆祝,一起来跳支舞吧?”

“啪嗒”一声,狐王阁下因突然松开的手掉落在了地上。

“小法术我操你…@#¥%…&”,后面的话消失在了男人一声简短的咒语中。

它气得打滚,这丫的有病吧用了个三阶法术就为了不让它打搅他和妹子跳舞???

虽然这个妹子确实挺好看的……

但这也不是他抛弃同甘共苦的同伴的理由啊!

而且要不是它闻见好闻的味道来舔舔,小法师能遇见这么好看的妹子吗?能吗?

这个忘恩负义的家伙。

被迫闭嘴的小狐狸愤怒地翻身上了石凳,背过身不愿再看这两个毫无同情心和爱心的狠心人类。

肃清了差点破坏气氛的不安因素的迦泽终是抬手扶上了面前少女柔软的腰肢,声音都在紧张得发颤,“请、请允许我和您跳舞,弗芮…”

“我的荣幸,先生。”弗莉嘉笑着将另一只柔荑搭上了男人伸来的修长手掌。

两人开始就着飘渺悠长的乐声在远离喧嚣的小花园内翩翩起舞。

“迦泽好厉害,我以为使用魔法需要很长的咒语呢。”两人的姿态十分亲密,弗莉嘉轻声地对着迦泽耳边说道,试图让紧张到全身僵硬的男人放松下来,却让男人因耳畔的香甜吐息而更加神经紧绷。

“只是个三阶的小法术罢了…我可以瞬发…”迦泽觉得被女孩贴住的每一寸肌肤都温度滚烫,心跳脉搏声早就大过了他所能听见的音乐声,本就不太会说话的他此刻更是仿佛失去了组织语言的能力,“啊,我并没有自鸣得意的意思…”

“没事哦,放松就好了,迦泽非常棒。”

弗莉嘉一边安抚着如一只大型犬般的男人,一边趁着极近的距离观察起这位传说中的首席法师的模样。

法师们,尤其是男性法师们大多都不太注重外表,从而有些不修边幅。但换下了宽大法袍,一身礼服的迦泽身形非常的英挺,只是脸被前额有些过长的凌乱卷发和昏暗的灯影遮掩住了。

弗莉嘉近看发现男人其实很好看,是一种温润又明澈的好看。

又是一个华尔兹式的后仰下腰。

弗莉嘉终于看清了那双遮盖在那一头蓬松短发下的眼睛,那是一双动人的琥珀色眼睛,就像有刚刚采撷的蜂蜜在其中流淌。

男人看着她,就仿若全世界只看得到她似的,目光忐忑又专注。

让弗莉嘉想起了以前养过的一只金毛,也是这样,会期待又渴望地满心依赖着她。

贝贝终究还是忍不住转过小脑袋哀怨望向半拥着起舞的两人。

盈盈月光下,挺拔高挑的短发男人带着怀中娇小明艳的少女,旋转,翩跹。

鲜花是他们的伴舞,簇簇拥拥,淡妆浓抹;

星空是他们的观众,繁繁点点,流光闪烁。

是吟游诗人口中的传颂之诗,是精灵工匠手下的绝笔画卷。

是静谧花园中的一曲月下之舞。

今晚的月色真美。

------------------------

“月色真美”的梗来自日本的英语老师兼作家夏目漱石,他把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成了更符合日本人婉约含蓄的方式,也就是“今晚月色很美”啦。

作者菌也很爱读者小可爱们哟。虽然最近忙到完全不想更新,但看到那些熟悉的名字给作者菌留言,就又会鞭策着自己来码字啦哈哈。

如果您喜欢,加入书签方便您下次继续阅读