今天说的这三本书其实以前都读过,只不过读的是不同版本。《阿努比斯之门》和《去年今日》看的是中文翻译版,《一千零一夜》则看的是纳训翻译的洁版。
《阿努比斯之门》的作者Tim Powers是我个人非常喜欢的一个幻想小说作家。以前看书评说他写的故事都有一种“磕了药般的迷幻和疯狂感”,我个人深以为然。八九十年代很多西方幻想小说家都在以“宝瓶时代”为题写作,Tim Powers是其中将这个涵盖内容又广又深的题材驾驭得比较好的作者之一。
《阿努比斯之门》的核心其实还是很老土的正邪对抗,其主线是无数文艺作品都写烂了的“古时的邪恶再次图谋崛起,被迫踏上战场的普通人成为英雄拯救世界”。但故事中包含了时间旅行、时间悖论、魔法、炼金术、早期科学、埃及文化、吉普赛文化等等等等,包罗万象、五光十色,读者永远猜不到作者在下一页会呈现怎样疯狂的妄想,阅读体验非常美好。
中文版对一些情节做了删节,行文风格和Powers本人也稍有差距,所以这次读原版的感觉还是挺新奇的。
国内现在对《一千零一夜》里的风月情节保留得较全的也只有李唯中版。可能是因为这套书在国内被定位为少儿读物的关系,纳训版里这些部分删得干干净净、一点不剩,导致有些故事的逻辑和情节连贯都出了问题。李唯中版的虽然保留了,但是依然翻译得很克制。不过这种克制也带来了一种半遮半掩的意趣和朦胧的美感,给这些故事平添一分风雅和清新。
举个例子,某故事中的一位女角色被形容成“未钻眼的珍珠和不曾驯服的野马”。其中,“未钻眼的珍珠”这个短语细细品味简直香艳又旖旎,端的是绝妙无比。
我个人觉得吧,这种口口相传的民间通俗故事就不要搞什么洁版了,真的没必要。《三言二拍》要是没有其中的男欢女爱,趣味性和可读性能减掉百分之八十。不是所有的故事都能像《金瓶梅》和《查泰莱夫人的情人》一样,删了风月情节还能让人嚼出点其他东西的。
《去年今日》是一本甜美、清新又痛苦的青春爱情小说。作者让女主走的是一条绝对没有好结果的爱情之路,所有的读者在故事最开始的时候就知道了这一点。所以,读这本书的同时,读者也和女主角一起慢慢走向心碎和崩溃。这种青春疼痛文学一旦写不好,就会呈现郭敬明小说式灾难般的矫情和歇斯底里。但是这个作者把握得非常好,女主的选择虽然极端但不是无法理解,整个故事的逻辑(最起码前半本的逻辑)是没有问题的。
中文版比原版的行文更纤细文艺一些,两个版本对比着读还挺有意思的。